◆ 日テレの誤訳でガガ大迷惑

「誤訳」やなくて、確信的な印象操作やろな(笑)

前回のボツネタで取り上げた時は、英語が載ってなかったんで気づかんかったけど…

番組では、ガガさんがトランプ氏の住む「トランプタワー」の前に現れ、「Love trumps hate.」と書かれたプラカードを持って立つ様子を紹介した。

「Love trumps hate.」は、対抗馬のヒラリー・クリントン氏(69)が選挙キャンペーンで使用したフレーズだ。意味は「愛は憎しみに勝る」――トランプ氏の名前と、「〜に勝つ」「〜を負かす」といった意味の動詞trumpをかけている。差別的な発言を繰り返すトランプ氏を皮肉った標語である。

ところが、番組のナレーションでは「手に持ったプラカードに書かれていたのは、『トランプは嫌い』のメッセージ」と説明。その後、ガガさんが車の中から同フレーズを叫んだ際にも「トランプは嫌い!」とのテロップを表示した。


「Love trumps hate.」を「トランプは嫌い」って訳すのは無理があるやろ(笑)

そもそも、trumpにsがついとるがな(笑)

トランプって複数おるんか?(笑)

そもそも、日本語の「トランプ」は英語では「card」なわけで、「trump」は「切り札」って意味なんやけどな。

それが転じて、「(切り札で)勝つ」って動詞になるわけで、そこが分かってりゃ、こんな訳にはならんはずなんやけどねぇ。

なので、日本人が英語を知らんと思って、こういう訳にして、「レディ・ガガも嫌ってるトランプが大統領になった」って事にしたかったんやろ。

訳したヤツが英語を知らん可能性もあるけどな(笑)

だいたい、「Love」が名詞やのに、次ぎに名詞が来んやろ(笑)

中学で英文法からやり直せって話ですな。

で、問い合わせしたら…

J-CASTニュースは11日、「誤訳」という指摘に対する見解を聞こうと日本テレビに複数回問い合わせたが「広報担当者が全員不在」として回答は得られなかった。


逃げると(笑)

トランプより、こういう日本のメディアの姿勢が嫌いです(笑)

素直に「間違えました」って言えば収まる話やのにねぇ。

まぁ、「丁字路」で笑ったのも日テレやし、日テレは英語も日本語も不自由なんやろ(笑)

ほんま、日本のメディアはどうしようもないな。

何にしても、マスコミは何で「マスゴミ」って言われるんか、よく考えて欲しいもんです。




詳細記事&コメント投稿


マスコミはなぜ「マスゴミ」と呼ばれるのか(補訂版)? 権力に縛られたメディアのシステムを俯瞰する


前の記事

次の記事

TOPに戻る

■ メルマガ購読・解除 ■
ぶんぐ瓦版



Amazon.co.jpロゴ
モッピー | お金がたまるポイントサイト
ぶんぐ占い
ぶんぐのぶろぐ
ぶんぐ瓦版登録
ぶんぐ瓦版TOP


にほんブログ村

人気ブログランキングへ
PVアクセスランキング にほんブログ村