「下さい」と「ください」には明確な違いがあるらしい…今日この頃。
( ゚Д゚)ハァ?
「なるほど」って思ったけど、最後に全部ひっくり返された(笑)
「下さい」と「ください」の違い
【1】「ください」補助動詞 英語では「please」の意
例「お越しください」
お願いごとや、敬意を表す尊敬語・丁寧語として使用する場合は「ください」と平仮名で書きます。
【2】「下さい」動詞 英語では「give」の意。
例「珈琲を下さい」
実質動詞(「くれ」の尊敬表現や丁寧表現、請求)の場合は「下さい」と漢字で書きます。
ここまでは、「補助動詞」と「動詞」っちゅう品詞の違いって事で、「言われて見ればそうやな」って思ったんやけど…
「下る」は字の如く、高い地位の人から下げ渡される意味もあり、漢字で書く「下さい」は、上から目線の言葉になりかねません。
お前は何を言うとるんや?(笑)
「下してやる」って風に「下す」側が言うなら「上から目線」ってのも分かるけど、貰う側が言う場合は、むしろ謙った言い方やん。
相手を高い地位って事にして「下して下さい」って事なんやからな。
「品詞の違い」ってとこで終わってたら、「なるほど」で終わってたんやけどねぇ(笑)
これさえなけりゃ、そのまま鵜呑みにしてまうとこやったわ(笑)
最後でひっくり返ったんで、このマナー講師が何でこんな事を言うんか気になってググってみたら…
「下さい」と「ください」 どう違う? - トクする日本語 - NHK アナウンスルーム
戦前は、品詞に関係なく全て漢字で書くのが一般的でした。しかし、昭和28年に示された「文部省用字用語例」では、「”下さい”はやむを得ない場合以外は使わない」とし、公用文では専ら「ください」と平仮名書きに。その後、昭和48年に新たに示された「文部省用字用語例」では、『動詞…下さい、補助動詞…~(て)ください』とする、漢字と平仮名の使い分けの基準を定めました。先ほどの例に当てはめると「りんごを私に下さい」「資料を配ってください」と書き分ける事になります。ただし、これは絶対的なものではなく公用文における申し合わせ。普段はどちらで書いても間違いとはいえないようですね。
「捏造」「偏向」「隠蔽」のオンパレードのNHKやけど、「日本放送協会」だけに日本語の使い方に間違いはないやろうから、そういう事なんやろ。
ようするに『「公用文」だけは、そうする事にした』って事のようですな。
『品詞が違うんで、「公用文」では使い分けるけど、民間で使う場合はお好きなように』って話を、マナー講師が最後まで聞かず、更に訳の分からん事まで付け加えて、「私は知ってる」って言いたかっただけのようで(笑)
単純に、このマナー講師の「早とちり」と「知ったかぶり」って事ですな(笑)
まぁ、言われるまで「品詞の違い」って事を気にした事がなかったんで、それに気付けたのは良かったです。
それにしても、マナー講師の勉強不足って結論にしたけど、そもそも、こういうので「正しい」「間違ってる」って言うてもしゃあないねんな。
知識として知っとくのはええけど、前にも書いたけど、「言葉」ってのはコミュニケーションのツールなわけで、誤用でも大多数がそう使ってたら、それが「正しい」ねん。
そうやって、言葉ってのは時代と共に変化してきたわけで、「それは違う」って言うてもどうしようもない。
まぁ、ビジネスマナーとしてとか、上の世代とのやりとりってのは、それなりにルールとかマナーもあるし、それも当然なんやけど、いきなり『「下さい」と「ください」は違う』って言うのはちょっと違うわな。
個人的には、こういうのに縛られず、どんどん変化、進化していけば良いと思います。
コメント