スポンサーリンク

大阪メトロの外国語版HPで「堺筋」を「サカイマッスル(Sakai Muscle)」と表記 誤訳・珍訳が相次ぎHPが閉鎖

「筋」を「マッスル(Muscle)」って訳したら大阪が筋肉だらけになってまうがな(笑)

大阪らしいっちゃ大阪らしいけど、外国人が見たら訳わ分からんやろな(笑)

スポンサーリンク

「堺筋」が「サカイマッスル」 大阪メトロで誤訳・珍訳

表示できません - Yahoo!ニュース
大阪メトロの外国語版ホームページ(HP)で、「堺筋線」を「サカイマッスルライン」とするなどの誤訳・珍訳が相次ぎ、HPが一時閉鎖された。

同社は「確認不足だった」と平謝りだが、ネット上では「大阪ならではのボケかと思った」「面白いし、正式採用したら」と、思わぬ盛り上がりを見せている。

同社によると、昨年9月に公式HPの内容を変更し、英、中、韓、タイの4カ国語に自動翻訳する機能を導入。更新の迅速化が目的だったが、ソフト任せで確認が足りず、誤訳になっていた。

その結果、大阪市内の南北の通りを指す「筋(すじ)」は、筋肉を意味する「マッスル」と誤訳。駅名の「天下茶屋」は「ワールドティーハウス」、「3両目」は「アイズスリー」などの英語に直訳されていたという。

外部から指摘があり、同社は18日にHPを急きょ閉鎖。修正を急ぐが、再開時期は未定だ。

一方、ネット上では表現の面白さが話題で、大阪に本社がある「シャープ」の公式ツイッターは「御堂マッスル、なにわマッスル…、大阪はマッスルだらけやな」とツイート。新たな珍訳アイデアを発信する人も相次いでおり、「AIに座布団一枚」などと、ソフトの意外な「能力」を評価する声も出ている。 

映像ニュースはコチラ

表示できません - Yahoo!ニュース

こんな誤訳をするから西川貴教が早速反応してるがな(笑)

もう逆手に取って、西川貴教を大阪メトロの駅長にするとか、PR大使にするとかして、「筋肉」アピールした方がええんちゃう?(笑)

誤訳はこれだけやなくて…

スポンサーリンク

「天下茶屋」は「ワールドティーハウス」「3両目」は「アイズスリー」など

「天神橋筋六丁目」が「テンジン ブリッジ マッスル」で「天下茶屋」が「ワールドティーハウス」で「3両目」が「アイズスリー」って(笑)

「ワールドティーハウス」「アイズスリー」って何やねん(笑)

いやぁ、これはおもろい(笑)

何でこんな事になったかって言うと…

スポンサーリンク

大阪メトロ「自動翻訳ソフトを導入したため誤訳が発生」

自動翻訳ソフトを導入したらこうなるのは目に見えとるがな。

何で確認せんのやろね。

まだ公務員根性が抜けとらんのかもな。

ちなみにグーグル翻訳を使うと

「天神橋筋六丁目」は「Tenjinbashisujirokucyome」ってちゃんと訳すけど

「天神橋筋」やと「Tenjin Bridge Suji」になるけど、「muscle」にはならんのな。

堺筋を見てみると…

「Thigh muscle」と(笑)

マッスル出てきたやん(笑)

グーグル翻訳もまだまだですな。

他は…

「天下茶屋」は「Tenka Tea House」と(笑)

「ワールドティーハウス」の優れてるがな(笑)

「3両目」は「Third car」と。

自動翻訳の精度はまだまだこんなもんなんですな。

何にしても、ネタになる話で笑って許せる話やからええけど、こうやって丸投げして、確認もせんってのは公務員の体質に通じるし、全てこの調子やと色々と問題が出てくるやろうから、民営化したって事を分からせる為にも厳しく指導できる人を雇って体質を改善して欲しいもんです。

おもしろニュース
スポンサーリンク
ぶんぐをフォローする
この記事が気に入ったら
いいね!をお願いします
最新情報をお届けします。
ぶんぐのぶろぐ

コメント

テキストのコピーはできません。
タイトルとURLをコピーしました